Роберт Льюис Стивенсон. Превратности Любви

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.12.2012, 12:21:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 96414

Любовь с Надеждой вместе
Всегда со мной, пока
Они, за руки взявшись,
Идут издалека,
Без песни, но с улыбкой,
Идут, в руке рука.

А потеряв Надежду,
Любовь грустит в пути,
Под лютню напевая
Безрадостный мотив,
Унынье флейтой вторит,
Напев тот подхватив.

Но в певческих одеждах,
Появится в свой час
Волынщик Равнодушие,
Костляв и долговяз,
И будет его песня
Всех сладостней для нас.





Robert Louis Stevenson.

Love's Vicissitudes


As Love and Hope together
Walk by me for a while,
Link-armed the ways they travel
For many a pleasant mile –
Link-armed and dumb they travel –
They sing not, but they smile.

Hope leaving, Love commences
To practise on the lute;
And as he sings and travels
With lingering, laggard foot,
Despair plays obligato
The sentimental flute.

Until in singing garments
Comes royally, at call –
Comes limber-hipped Indiff'rence
Free-stepping, straight and tall –
Comes singing and lamenting,
The sweetest pipe of all.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 96414 от 04.12.2012
0 | 0 | 1678 | 08.12.2025. 17:40:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.