Шекспир. Сонет 26. Милорд моей любви, я – твой вассал...

Милорд моей любви, я – твой вассал –

Не с целью ум свой выказать, но долг,

К тебе посольство этих строк прислал:

Меня пленил твоих достоинств полк.

 

Для выраженья долга разум мой

Столь беден, что покажется нагим,

Но я надеюсь: ты порыв немой

Оденешь втайне, помыслом одним, –

 

До тех неведомых богатых пор,

Когда звезда, ведущая мой путь,

Ко мне с участьем обратит свой взор,

Любви позволив бархатом блеснуть, –

 

  Тогда, возможно, я любовь свою

  Тебе представлю, а пока – таю.


XXVI

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspиct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
  Then may I dare to boast how I do love thee,
  Till then, not show my head where thou mayst prove me.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 96387 от 02.12.2012

0 | 0 | 1453 | 26.04.2024. 19:11:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.