Сонет 48. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 48.

С какой заботой запирал в сундук
Я всякую безделицу, сбираясь
В дорогу, крепкой стражею от рук
Нечестных уберечь её стараясь;

Но ты, с кем рядом перлы – пустяки,
Моей печалью ставшая услада,
Сокровище, заботе вопреки,
Оставленное для хищенья клада, -

Тебя в сундук не запер я бог весть
Какой, но для свободного визита
Узилище груди моей открыто, -
Там нет тебя, но чувствую, что есть…

Украден будешь и отсюда – мнится,
И честь таким трофеем соблазнится.



How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 96227 от 24.11.2012

0 | 0 | 1888 | 21.11.2024. 12:55:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.