З.Красинский. "Всегда и всюду" и др.

Дата: 17-11-2012 | 19:43:45

ИЗ ЗЫГМУНТА КРАСИНСКОГО
( с польского)

ВСЕГДА И ВСЮДУ
(К Дельфине Потоцкой)


Не говори, когда не здесь я буду,
Что я тебе принёс лишь горечь в долю,
Поскольку пил я также горечь вволю,
Всегда и всюду!

Не говори, когда не здесь я буду,
Что был жесток и жизнь твою разрушил:
И жизнь свою я также обездушил
Всегда и всюду!

Но говори, когда не здесь я буду,
Что Бог укрыл от бед меня плитою,
Что я страдал с собою и с тобою,
Всегда и всюду!

Но говори, когда не здесь я буду,
Что жил я здесь, сгорая беспримерно,
Тебя любил, хоть горестно, но верно,
Всегда и всюду!

(перевод - ноябрь 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/572380.html



"К тебе взываю в час воспоминанья..."

К тебе взываю в час воспоминанья –
Встань предо мною, воплоти мечтанья,
Встань предо мною – в памятной одежде,
Воздушной, бело-голубой, как прежде,
И на устах – знак гордости смятенной,
И на челе – тень горести смиренной;
Горда, в печали, ты пребудешь милой,
Наполовину – словно образ силы,
Наполовину – горя воплощенье!
Встань предо мною - в это же мгновенье,
С чудесным пеньем, взором ярче света! -
Я рад безумцем стать потом за это,
Жить, до скончанья дней своих стеная:
«Скорей откликнись! Где же ты, родная?»

(перевод - ноябрь 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/572380.html



ВОЛНА
(цикл "Строфы к музыке")


Что ж ты не слышишь, как, у скал рыдая,
Волна грохочет, погибает в горе,
С жестоким камнем вековечным в споре?
Так бьется сердце польское, страдая, -
Как волны в море.

Гляди: отхлынув от скалистой суши,
Волна воскресла, ярко-бирюзова!
Осколки сердца так сольются снова,
Надежда с верой нам осветят души:
Даю вам слово.

(перевод - ноябрь 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/571698.html



"Этот крест небогатый, что снега белее..."

Этот крест небогатый, что снега белее,
Пусть тебя охраняет от всякой угрозы,
Пусть над гробом надежды подобным лилее
Он в руке твоей будет, не ведавшей розы.

А когда я растрачу последние силы,
И придет завершенье тоске и печали,
Этот крест, о Мария, ты мне на могилу
Возложи, чтобы слиты мы памятью стали.

(перевод - октябрь 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/571147.html



К *** ("Помнишь гондолу на дожей канале?..")
[К Иоанне Бобровой]


Помнишь гондолу на дожей канале,
Цвет её, горечи траурной полный?
То, как ты молча глядела на волны,
То, как я правил гондолой в печали?

"Мост Воздыханий" внимал моим вздохам,
Сердце от боли дрожало, металось…
Кровь заключённых, оставленных Богом,
В близкой темнице в гранит не впиталась, -

Кровь моя также из жил вытекала –
И, не впитавшись, вернулась и жжётся.
Нет тебя рядом! Сквозь толщу обвала
Нашего счастья ручей не пробьётся.

Будь беспечальна, тебя умоляю!
Если погибну, пускай тебе мнится:
Был я счастливым, и, мир оставляя,
В небо святое сумел воротиться.

(перевод - октябрь 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/570694.html



RESURRECTIRUS
[Тем, кто воскреснет]

Фрагменты


*
В сем мире - крови слез и грязи реки,
В сем мире жизнь есть крестный путь навеки!
И души-калеки,
Терзаясь от боли,
Не сыщут опеки
В жестокой юдоли.
Рок над нами рад смеяться,
В пыль стирая гения,
В мире сволочи плодятся,
А святых все менее.
Все перепуталось - нет расплетения,
Бродит рядом смерть до срока,
Но придет с волной далёкой
Воскресение.
*
Так что ж - застыть, озлиться, огрубиться,
Придя к убийцам - сделаться убийцей,
Среди злодеев - сделаться злодеем?
Мучить, измываться,
Бить и издеваться -
Так злому миру мы ответ содеем!
Быть беспощадным,чтобы стоить что-то,
Быть сытой, пьяной грязью золотою -
С довольным видом, с головой пустою -
И в полном счастье выйти в идиоты!
*
Но знай: возложит из несчастных каждый
Свои страданья на тебя однажды,
Чтоб стал ты жертвой, выкупая сирых;
А ты, внимая этим стонам мира,
Границу жизни ощутишь душою -
И, рассыпаясь пылью у порога,
Душа услышит, замерев в покое,
Благословенный властный голос Бога:
"Бегун, здесь финиш твой - граница света,
С ног отряхни ты прах твоей планеты,
С любовью дивной, равной смертной муке,
Встань, воздевая гибнущие руки,
И тех злодеев, что за сей межою,
Встречай радушно, обнимай теплее,
Беседуй с ними, забывая злое,
Своим бессмертьем их беду жалея -
Чтоб с сей минуты,следуя веленьям,
Быть в смерти - жизни высшим проявленьем!

(перевод - октябрь 2012)
Оригинал см. http://stran-nik.livejournal.com/570617.html




Сергей Шоргин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 96099 от 17.11.2012

0 | 0 | 1802 | 26.04.2024. 12:18:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.