Дата: 24-10-2012 | 00:06:07
Пусть те, кто в благосклонности у звезд,
Свои награды хвалят и родство, –
Мой жребий выпал у фортуны прост:
Что мне дороже, – чту я сверх всего.
Любимцев государей лепестки
Небесного светила холит взгляд;
Они в своей гордыне – ноготки:
Взгляд солнца помрачнел – и ждет закат.
Военачальник, век не побежден,
Единожды оружие сложил, –
И вычеркнут из книги чести он,
И всё забыто – для чего он жил.
Но я счастливее: люблю... любим...
Здесь – где нет сил, чтоб разлучили с ним.
XXV
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famousиd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasиd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 95741 от 24.10.2012
0 | 0 | 1488 | 18.12.2024. 21:52:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.