Роберт Геррик. (Н-987) Квинтел*

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.10.2012, 17:24:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 95698

Толпа на квинтеле, галдёж
И всюду радостный пердёж;
Терпи, присутствуя при том, -
Где чернь, там вонь стоит столбом.

* Квинтел – общинный средневековый праздник-обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой – мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и вовремя увернуться от падающего мешка.

Robert Herrick
987. The Quintel

Up with the quintel, that the rout,
May fart for joy, as well as shout:
Either's welcome, stink or civit,
If we take it, as they give it.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 95698 от 21.10.2012
0 | 0 | 1657 | 08.07.2025. 08:50:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.