Я с работы вернусь, тело в душе повымою

Дата: 01-10-2012 | 15:54:27

Я с работы вернусь, тело в душе повымою.
Подожду когда ты соберешься в кровать.
Подойду и скажу:
- Дай мне руку, любимая,
чтобы мог я ее до плеча целовать.

Подойду и в глаза гляну нетерпеливо я.
Ты заманчива в ситце, а хоть и во льне.
А еще попрошу:
- Дай мне ногу, любимая
потому что нога тоже нравится мне.

Дай и шею,
и талию дай мне осиную.
Да и ладно, что сам на примата похож.
Посчитай...
Ты - моя: как я счастлив, любимая!
Без ноги все равно далеко не уйдешь.




Дмитрий Половнев, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1110 № 95380 от 01.10.2012

0 | 5 | 1586 | 28.03.2024. 23:55:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрий, помня, что вы у нас «золотое перо России», скажу только: ну, ё-моё! Слишком концептуально, даже для меня :-)

Да уж. Такого про любовь читать ещё не приходилось. Правда встречал выражение "анатомия любви", но думал, что это нечто другое.

Я попробовал соединить мысли и вот что получилось, по моему очень хорошо.

- Дай мне ногу, любимая
потому что нога тоже нравится мне.
Без ноги все равно далеко не уйдешь.

Конечно, странное стихотворение для любовной лирики...

Ну, поставьте хотя бы ударение в первой строке...

У меня прочиталось:

Я с работы вернусь, тело в душЕ повымою.
что тоже имеет какой-то смысл...

Русский язык опасен непредсказуемой многозначностью...

Вообще, на "женский вкус" - грубовато:

"когда ты соберешься в кровать..."

"дай мне ногу, любимая..."

А словечко "повымою" - немного отдает "помоями.."

Откровенность в любовной лирике всегда груба -
женщины предпочитают намеки...

Это нога - у кого надо нога! ("Берегись а-мобиля")