Сонет 26. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 26.

Судьбы моей властитель… Связан прочно
Вассала долгом прелестью твоей, -
Посольство шлю, чтоб выказать заочно
Не острый ум, но уваженье к ней.
Долг столь велик, что может показаться
Нагим мой бледный ум в изыске слов;
В душе твоей вельможной, может статься,
Ты мыслью нежной дашь ему покров
Покуда путеводная звезда
Меня не обласкает щедрым взглядом…
Достойным уважения нарядом
Любовь прикроет рвань свою когда,

Тогда, возможно, я дерзну хвалиться
Любовью… Прежде суд не состоится.


Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 95307 от 25.09.2012

0 | 0 | 1952 | 19.03.2024. 14:09:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.