Сонет 24. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 24.

Глаза мои, в творцы сподобясь, зрело
Красы твоей обличье иссекли
Из сердца моего скрижали, тело
Ей рамой служит… Если бы могли
Они с искусством мастера такую
Построить перспективу, чтобы свет
Через твои глазницы в мастерскую
Груди моей на твой автопортрет
Струить...Глаза в услугах обоюдны:
Моими создан образ твой, а мне –
Оконцами в груди твои причудны, -
В них солнце любит зреть тебя извне.

Искусству глаз, однако, не дана
Проникновенья в сердце глубина.


Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 95087 от 12.09.2012

0 | 0 | 1994 | 19.03.2024. 10:39:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.