
Роберт Фрост.
Огонь и лёд
(с английского)
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
---------------------------
Оригинал
Fire and Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
---------------------------
Краткая справка об этом переводе.
Перевод выполнен не позднее 11 февраля 2005 года и выложен на профессиональном форуме "Век перевода" . Позднее, 24 августа 2005 года, выложен в Livejournal - в комментариях к записи http://sciuro.livejournal.com/103009.html и в моём собственном Livejournal - http://stran-nik.livejournal.com/93007.html . В 2008-2009 гг. использован без согласования с переводчиком в "интернетном" переводе романа Стефани Майер "Затмение" (стихотворение Фроста является эпиграфом к этому роману) и с тех пор широко тиражируется в Интернете без указания имени переводчика (см., например, эту ссылку).
Я знаю, что есть множество других переводов. В дискуссиях о достоинствах и недостатках различных вариантов перевода не участвую.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.