Косово (князю Лазарю) Анджелко Заблачански

КОСОВО (князю Лазарю) Анджелко Заблачански


Дурные сны веками видит он –
Летит, упал, и вороны клюют,
Струится кровь, а в ней поёт пион,
И птицы на пион, глумясь, плюют.

Он возопил: «Доколе будет так?
О, разве мрака убоится свет?
И там, где сила, только плачет зрак,
И без надежды мыслям прока нет?»

Проснулся без главы – усекновен,
И видит – произрос пионов цвет,
И странно пляшет в междоветьях вен,
В несчастьях славя свой кровавый след.


КОСОВО (кнезу Лазару)

Црне снове вековима снева
Лети, пада, гаврани га кљују
Крв му липти – у њој божур пева
Обесне птице на божур му пљују.

Он завапи: Боже, зар су јаче
Зар ће светлост да се плаши таме
Где је снага – само око плаче
Зар без наде и мисли су саме

И буди се у телу без главе
Али види – божури су никли
Чудно плешу баш као да славе
То што су се на невоље свикли




Марианна Соломко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 981 № 94960 от 04.09.2012

0 | 1 | 1756 | 17.11.2024. 19:17:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Марианна, сербская поэзия, даже силлабическая, отчетливо тяготеет к хорею, поэтому перевод лучше сделать 5-стопным хореем, чтобы приблизиться к звучанию оригинала. Кроме того, у сербов лингвистически невозможны мужские окончания.