Дата: 04-09-2012 | 10:34:29
КОСОВО (князю Лазарю) Анджелко Заблачански
Дурные сны веками видит он –
Летит, упал, и вороны клюют,
Струится кровь, а в ней поёт пион,
И птицы на пион, глумясь, плюют.
Он возопил: «Доколе будет так?
О, разве мрака убоится свет?
И там, где сила, только плачет зрак,
И без надежды мыслям прока нет?»
Проснулся без главы – усекновен,
И видит – произрос пионов цвет,
И странно пляшет в междоветьях вен,
В несчастьях славя свой кровавый след.
КОСОВО (кнезу Лазару)
Црне снове вековима снева
Лети, пада, гаврани га кљују
Крв му липти – у њој божур пева
Обесне птице на божур му пљују.
Он завапи: Боже, зар су јаче
Зар ће светлост да се плаши таме
Где је снага – само око плаче
Зар без наде и мисли су саме
И буди се у телу без главе
Али види – божури су никли
Чудно плешу баш као да славе
То што су се на невоље свикли
Марианна Соломко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 981 № 94960 от 04.09.2012
0 | 1 | 1766 | 18.12.2024. 22:07:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Косово (князю Лазарю) Анджелко Заблачански Марианна Соломко
Автор Юрий Лукач
Дата: 04-09-2012 | 16:46:49
Уважаемая Марианна, сербская поэзия, даже силлабическая, отчетливо тяготеет к хорею, поэтому перевод лучше сделать 5-стопным хореем, чтобы приблизиться к звучанию оригинала. Кроме того, у сербов лингвистически невозможны мужские окончания.