Дата: 28-08-2012 | 01:44:10
Уильям Блейк
Радушье старой Англии
(из Острова на Луне)
Блажен тот город и тот край, где пэры да бароны,
В дубовых креслах вековых вершат свои законы –
Коричневые, как орех, и с пинтами в руках –
Радушье старой Англии, ты не умрёшь в веках!
Пока крестьянин на полях от пота изнывает, 5
Здесь каждый ест за семерых и элем запивает,
В парче и лентах золотых, в блестящих башмаках –
Радушье старой Англии, ты не умрёшь в веках!
Они за трапезой сидят, едят и пьют немало,
Чтоб от законов их страна ещё богаче стала, 10
Не худо вспомнить бы теперь о жалких бедняках –
Радушье старой Англии, ты не умрёшь в веках!
An Island on the Moon
From Chapter 9
“This city & this country has brought forth many mayors,
To sit in state & give forth laws out of their old oak chairs,
With face as brown as any nut with drinking of strong ale;
Good English hospitality, O then it did not fail!
With scarlet gowns & broad gold lace would make a yeoman sweat,
With stockings roll’d above their knees & shoes as black as jet,
With eating beef & drinking beer, O they were stout & hale!
Good English hospitality, O then it did not fail!
Thus sitting at the table wide, the Mayor & Aldermen
Were fit to give law to the city; each eat as much as ten.
The hungry poor ente’rd the hall to eat good beef & ale.
Good English hospitality, O then it did not fail!”
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 94843 от 28.08.2012
0 | 0 | 1749 | 18.12.2024. 17:09:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.