Р.Л.Стивенсон. Вступление к роману "Остров сокровищ"

Дата: 20-08-2012 | 00:06:13

Р.Л.СТИВЕНСОН
КОЛЕБЛЮЩЕМУСЯ ПОКУПАТЕЛЮ
Вступление к роману «Остров сокровищ»


Коль песни старых моряков,
Старинных книжек аромат,
Пираты, тайны островов,
И бури, и зарытый клад,

Морей соленая вода, –
Коль умниц нынешнего дня
Всё это манит, как тогда –
Давным-давно! – влекло меня,

То книга, стало быть, нужна!
А если им не надо тайн,
Им ни к чему ни старина,
Ни Купер, Кингстон, Баллантайн, –

Что ж; попаду на то же дно
(Со мною – Одноногий Джон),
Где и рассказчиков полно,
И персонажей всех времен.

-------------------------------------

Robert Louis Stevenson
TO THE HESITATING PURCHASER
Dedication to Treasure Island


If sailor tales to sailor tunes,
Storm and adventure, heat and cold,
If schooners, islands, and maroons,
And buccaneers, and buried gold,

And all the old romance, retold
Exactly in the ancient way,
Can please, as me they pleased of old,
The wiser youngsters of today:

- So be it, and fall on! If not,
If studious youth no longer crave,
His ancient appetites forgot,
Kingston, or Ballantyne the brave,

Or Cooper of the wood and wave:
So be it, also! And may I
And all my pirates share the grave
Where these and their creations lie!

--------------

Примечание.

Это очень старый перевод (2003-го года). В русских изданиях книги этого вступления нет. Я опубликовал этот перевод в своей книге переводов "Ворожба" (2005).
Издательство "ЭКСМО" в 2010 году опубликовало перевод приключенческого романа Пола Кристофера "Призрак Рембрандта". В оригинале книги в качестве эпиграфа использовано это "Вступление" Р.Стивенсона, и издательство напечатало как эпиграф к русскому тексту романа данный перевод (с указанием переводчика, но без моего разрешения; впрочем, впоследствии они извинились, и конфликт был улажен).

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!