Теодор Фонтане, Четыре стихотворения

DIE FRAGE BLEIBT

Halte dich still, halte dich stumm,
Nur nicht forschen, warum? warum?
Nur nicht bittre Fragen tauschen,
Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen.
Wie's dich auch aufzuhorchen treibt,
Das Dunkel, das Rдtsel, die Frage bleibt.



ОСТАЕТСЯ ВОПРОС

Тихо живи, оставайся нем,
Зря не тверди – почему? зачем?
Горек вопрос? В разговоре с тобою
Будет в ответ шум морского прибоя.
Слушай, не слушай, что ветер донес:
Тайна и тьма. Остается вопрос…



RUECKBLICK

Es geht zu End', und ich blicke zurueck.
Wie war mein Leben? wie war mein Glueck?

Ich sass und machte meine Schuh;
Unter Lob und Tadel sah man mir zu.

"Du dichtest, das ist das Wichtigste ..."
"Du dichtest, das ist das Nichtigste."

"Wenn Dichtung uns nicht zum Himmel trьge ..."
"Phantastereien, Unsinn, Lьge!"

"Gцttlicher Funke, Prometheusfeuer ..."
"Zirpende Grille, leere Scheuer!"

Von hundert geliebt, von tausend missacht't,
So hab' ich meine Tage verbracht.


ИТОГИ

Вот время приходит итожить дела.
В чем мое счастье? Как жизнь прошла?

Тачал сапоги я в своем углу;
И брань я слышал, и похвалу.

«Поэт! Ты оставишь в истории след...»
«Поэт? Глупее занятия нет.»

«Поэзия к свету выводит во мраке...»
«Фантазии, глупости, вздоры и враки!»

«Божия искра, огонь Прометея...»
«Стрекот сверчка и пустая затея!»

Хулителей тьма на пяток знатоков –
Итог поэтичской жизни таков.


MEIN LEBEN

Mein Leben, ein Leben ist es kaum,
Ich gehe dahin als wie im Traum.

Wie Schatten huschen die Mensch hin,
Ein Schatten dazwischen ich selber bin.

Und im Herzen tiefe Muedigkeit -
Alles sagt mir: Es ist Zeit ...

МОЯ ЖИЗНЬ

Вся жизнь моя, это жизнь не вполне,
Она пролетела, словно во сне.

Мелькают люди, подобно теням.
Одна из теней .- это я сам.

И сердце устало, себе же на зло
Шепчет угрюмо, что время ушло

***

Ein neues Buch, ein neues Jahr
Was werden die Tage bringen?!
Wird's werden, wie es immer war,
Halb scheitern, halb gelingen?

Ich mцchte leben, bis all dies Glьhn
Rьcklдsst einen leuchtenden Funken.
Und nicht vergeht, wie die Flamm' im Kamin,
Die eben zu Asche gesunken

***

Как новый год, так новый том,
И в этом-то вся задача?
А жизнь все тем же идет чередом ,
То взлет, то неудача.

Я так хотел бы дожить до седин,
Чтоб вспышка за спышкой крепла.
Не так, как тлеет этот камин,
И вот – лишь горстка пепла.

"Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова". «Радуга» 2009




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 94326 от 25.07.2012

0 | 0 | 2755 | 22.12.2024. 09:16:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.