Дата: 23-07-2012 | 16:28:36
Поэт весь мир слагает воедино,
когда в любом потери и распад.
Поэт открыл прекрасные глубины,
восторги в нем и муки — исполины,
и вечно освещает он руины.
Уничтоженья — тоже мир творят.
BAUDELAIRE
Der Dichter einzig hat die Welt geeinigt,
die weit in jedem auseinanderfдllt.
Das Schцne hat er unerhцrt bescheinigt,
doch da er selbst noch feiert, was ihn peinigt,
hat er unendlich den Ruin gereinigt:
und auch noch das Vernichtende wird Welt.
Berg am Irchel,
fьr Anita Fovver zum 14. April 1921
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 94289 от 23.07.2012
0 | 1 | 1853 | 18.12.2024. 21:46:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Р.М.Рильке, Бодлер Вячеслав Куприянов
Автор Юрий Лукач
Дата: 23-07-2012 | 16:44:09
Вячеслав, а если:
Поэт миры сливает воедино?
Тогда будет оправдано "в каждом".