Дата: 12-07-2012 | 20:00:26
Уильям Шекспир.
Сонет 32.
О, если даст из праха мне покров
Сквалыга Смерть благословенным сроком,
И друга стих из безыскусных слов
Ты перечтёшь посмертно ненароком, -
С шедеврами пера его сравни…
Пусть даже недостоин он искусства
Счастливого потомка, - сохрани
Его не ради слов, но ради чувства.
Подумай так любовно: ”Возросла б
И Муза друга веку соразмерно –
Плоды, ценнее этих, принесла б
Его любовь, чтоб строй держать примерно,
Раз умер друг, а слог возрос – я чту
В его стихах любови высоту”.
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 94137 от 12.07.2012
0 | 0 | 1970 | 21.12.2024. 21:34:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.