Роберт Фрост. Пастбище

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2012, 10:32:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 94087

Схожу очищу от листвы ручей
На пастбище, и подожду чуток
Покуда ил осядет и песок...
Я ненадолго. — Приходи и ты.

Схожу телёнка заберу домой,
Не просто малышу стоять пока
Вылизывает мать ему бока...
Я ненадолго. — Приходи и ты.








The Pasture


I’M going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long.—You come too.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 94087 от 10.07.2012
0 | 0 | 1658 | 08.12.2025. 16:38:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.