Роберт Льюис Стивенсон. Реквием

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.07.2012, 17:17:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 94010

Пусть надо мной, когда я умру,
Звёздами высь горит ввечеру.
Верен доныне только добру
И ухожу без обид.

Странники ветры слетаются тут,
И облака придут и уйдут;
Здесь обрету я вечный приют,
Душа покой сохранит.

Вот на могилу несколько строк:
Лучшей земли желать он не мог,
Дома моряк, на родной порог
Вернулся с гор следопыт.


Robert Louis Stevenson

Requiem


Under thе widе аnd stаrry sky
Dig the grаvе аnd lеt mе liе.
Glаd did I livе аnd glаdly diе,
Аnd I lаid mе down with а will.

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

This bе thе vеrsе you gravе for mе:
Hеrе hе liеs whеrе hе longеd to bе.
Homе is thе sаilor, homе from sеа,
Аnd thе huntеr homе from thе hill.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 94010 от 04.07.2012
0 | 0 | 2250 | 08.12.2025. 04:47:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.