Сонет 28. Шекспир.

Переводчик: Владислав Кузнецов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.06.2012, 20:33:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 93858

Уильям Шекспир.
Сонет 28.

Как мне благополучье возвратить,
Когда мне отдых благостный неведом;
Как тяготы дневные облегчить,
Ночными их усугубляя следом,

Когда с пожатьем рук смогли придти
К согласию враги, меня на муки
Обрекшие: день – тягостью пути,
Ночь – скорбью соразмерной ей разлуки?

Тем льщу я дню, что ты его сполна
В ненастье светом замещать любезен,
А смуглой ночи – будь она темна, -
заменой блеска звёздного полезен.

Но день печали длит неумолимо,
А ночь тоской гнетёт неотвратимо.


How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 93858 от 25.06.2012
0 | 0 | 2161 | 27.03.2025. 20:32:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.