Шекспир. Сонет 16. Но отчего ты не ведешь войну...

Но отчего ты не ведешь войну
С тираном страшным, временем, мощней
И стену не из рифм создашь одну,
Что я – вокруг твоих счастливых дней?


Ты жизни наверху, ее часов,
И ждут сады, нетронуты, тихи, –
Чтобы придать тебе еще цветов –
Правдивей, чем холсты или стихи.

Так и должно быть: жизни новизна –
В ее твореньях. Только карандаш
Учеников не сможет, в чем она,
Всё передать – ни гениев, ни наш.

  Отринь себя и в детях стань живым,
  Воссозданным искусством лишь своим.


XVI

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessиd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time’s pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
  To give away yourself keeps yourself still,
  And you must live drawn by your own sweet skill.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 93765 от 20.06.2012

0 | 0 | 1497 | 24.04.2024. 16:19:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.