Сонет 105. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 105.

Я не приму в язычестве упрёк, -
Любимый мой не идол, коих много…
Стихи мои - из неизменных строк
Моей хвалы единственного бога…

Столь неизменно щедр – в глазах моих –
Возлюбленный, столь дивно совершенен,
Что, выражая это, неизменен
На постоянство обречённый стих;

“Прекрасен, верен, щедр” – состав его,
“Прекрасен, щедр и верен” – продолженье, -
В одной – три дивных темы, отчего
На них я трачу всё воображенье…

“Прекрасен, верен, щедр” – доныне в свете
Не совмещались в душах свойства эти.


Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 93510 от 03.06.2012

0 | 0 | 1947 | 21.12.2024. 20:49:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.