Как быстро вянешь ты, так расцветешь, –
В другом, себя частичку отделив.
И, подарив, ты кровь свою вернешь
И назовешь своею, снова жив.
В том мудрость, красота и жизнь земли;
Без этого – безумье и распад.
Как ты, все думай, – времена б прошли,
Не перейдя за метку "шестьдесят".
Кто лишь на миг природой сотворен,
Уродлив, груб, – бесплодно пусть уйдет,
Но ты превыше прочих одарен
И должен преумножить дивный плод.
Печатью вырезан природы лик,
Чтоб в оттисках ее цветок не сник.
XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Александр Скрябин,
поэтический перевод,
2012
Сертификат Поэзия.ру: серия
771
№
93385
от
24.05.2012
0 |
0 |
1482 |
18.12.2024. 22:20:28
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]