А. Теннисон. XLIII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 16-05-2012 | 15:30:27

А если равны Смерть и Сон,
И если духа восхожденье,
Минуя призрачные тени, –
С экстазом долгим в унисон,

Не наблюдая дней, часов,
Вне тела и земной основы,
А бессловесный след былого –
Палитра красок у цветов, –


О,  нет для нас тогда потерь:
Сад наших душ собрал красиво
В листве, густой и молчаливой,
От века весь наш мир, поверь.

Святая, сильная любовь,
Его былой любви подобна,
Когда восходит дух, способна
Ожить в душе, расцветшей вновь.

***

If Sleep and Death be truly one,
And every spirit’s folded bloom
Thro’ all its intervital gloom
In some long trance should slumber on;

Unconscious of the sliding hour,
Bare of the body, might it last,
And silent traces of the past
Be all the colour of the flower:

So then were nothing lost to man;
So that still garden of the souls
In many a figured leaf enrolls
The total world since life began;

And love will last as pure as whole
As when he loved me here in Time,
And at the spiritual prime
Rewaken with the dawning soul.





Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 93258 от 16.05.2012

0 | 0 | 1420 | 20.05.2022. 19:36:58

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.