Дата: 26-04-2012 | 20:21:39
Уильям Шекспир.
Сонет 126.
Прелестник мой, чей сладостный расцвет
Не кажет мне старения примет
Друзей твоих… В плену твоей красы -
Серп Времени, зерцало и часы,
Сама Природа – вечно молода –
Отсчитывает вспять тебе года;
Над Временем возвыситься засим
Она искусством жаждает своим…
Не верь Природе, сладкий фаворит,
Она сокровищ вечно не хранит…
Ей лишь отсрочка Временем дана,
И с ним тобой расплатится она.
О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 92996 от 26.04.2012
0 | 0 | 2059 | 21.12.2024. 20:42:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.