Лирика Леи Гольдберг

Дата: 26-04-2012 | 10:51:00

1

Пути поэтов неисповедимы,
Ей-Богу, невозможно угадать,
Какою страстью души их томимы,
И что их ждёт – хула иль благодать.

Известно лишь, что все они ранимы,
А в нашей жизни ран не избежать,
Не спрячешься, как в детстве, под кровать,
Увы, не охраняют серафимы.

«Обманчивые грезы, как запой,
И пробуждение от них ужасно.
К утру я брошена волною страстной
На берег безнадежности тупой».*

Порой вкушаешь горькое вино,
О том уже написано давно.
______________________________________
*Лея Гольдберг, из цикла сонетов «Любовь
Терезы дю Мён», сонет 1, перевод Р.Баумволь

2

О том уже написано давно …
Девчушка из немецкой цитадели*,
Германии восточное окно,
Где мысли Канта жили, не старели.

Предугадать, увы, не суждено,
Какие в жизни предстоят метели,
Где взлёты и падения – качели,
И где сплошное дней веретено.

«Дым времени струится к потолку,
И день немой, от шума заболев,
Ложится возле двери, к косяку,
Тетрадь стихов заснула на скамье» **.

Поэты жизнью не всегда любимы,
Эстеты, правдолюбцы, пилигримы …
__________________________________
* Лея Гольдберг родилась в Кёнигсберге
** «В сумерках», перевод С. Могилевского

3

Эстеты, правдолюбцы, пилигримы,
Пред каждым видим множество дорог,
Они непредсказуемы, но зримы
Коллекцией лишений и тревог.

Пути-дороги, кем вы вдохновимы?
Кто управляет – дьявол или Бог?
И вот маячит ковенский порог*,
И эти перемены ощутимы.

«Ты лучше бы прогнал меня в пустыне,
Обрёк бы на скитание, как встарь
Отправил Авраам свою Агарь –
Покорную наложницу, рабыню».**

Путь в неизвестность неуютен, но
Такое, видно, свыше им дано.
_____________________________________
* Первые годы жизни Леи прошли в Ковно
** Из цикла сонетов «ЛюбовьТерезы дю Мён»,
сонет 3, перевод Р.Баумволь.

4

Такое, видно, свыше им дано
Война, огонь и вновь переселенье –
Поволжье в лес и степь облачено,
Реки Хопра спокойное теченье.*

Здесь снежное зимою полотно,
И саночки – ребячье развлеченье,
Лететь с горы – какое наслажденье!
Запало в память зимнее панно.

«Там звон иголок хвойных не унять,
И скован льдом ручей, в былом мятежный,
И Родину я вспоминаю нежно,
Иную песню заношу в тетрадь». **

Воспоминанья детства нерушимы,
Умыты ли дождями иль палимы.
__________________________________________
* С началом Первой мировой войны семья
Леи была переселена в глубь страны в г. Балашов
** «Сосна», перевод М.Луцкого

5

Умыты ли дождями иль палимы
Неважно – ходят в память поезда.
Воспоминанья бережно хранимы,
Россию полюбила навсегда.

Российские просторы – побратимы,
В больших друзьях – хопёрская вода,
Тут пение синицы и дрозда,
Леса весенним светом озаримы.

«Здесь голоса кукушки не слыхать,
На дереве не сыщешь шапки снежной,
Но сосны источают запах прежний,
И в детство попадаю я опять»*.

Те, кто хранит в душе любви зерно,
Должны писать, уж так заведено.
________________________________
* «Сосна», перевод М.Луцкого

6

Должны писать, уж так заведено.
Не в детстве ли рождаются поэты,
Где крокодилом кажется бревно,
Где Колобок и Репка так воспеты?

Всё сказкой и стихом заселено,
Всё оставляет в детском сердце меты,
Что прорастут в катрены и терцеты,
В которых чувство столь обнажено.

«Мне показалось вдруг, что время встало,
И яблони в цвету, как в те года,
Иль листопад, как прежде, желто-алый
Ковром сады засыпал, как тогда»*

Творить, писать – занятие одно.
В домах, в пути, неважно – всё равно.
_________________________________
* «Мне показалось вдруг …», перевод
М. Яниковой

7

В домах, в пути, неважно – всё равно.
А тех путей столь пройдено немало.
Ах, жизнь – многосерийное кино,
И вновь дорога перед ней лежала.

На свежей карте – новое пятно,
И вновь, как встарь, страна Литва восстала,
Уже не в Ковно, в Каунас попала,
И это в книге жизни учтено.

«Как мчались поезда! Воспоминанья
О родине над рельсами горят.
Бурлящая вода, мечей бряцанье.
Впивался в ночи мучеников взгляд»*

Поэты вечно чем-нибудь томимы,
У них стихи с душой неразделимы.
_________________________________
* «Как мчались поезда! Воспоминанья…»,
перевод А.Пэнна

8

У них стихи с душой неразделимы.
И вот в тетрадке – первые стихи
Звучат по-русски. Ясно – уязвимы
По технике. Здесь кошки, петухи …

Но всё же вдохновением вершимы,
И блестки есть средь детской чепухи,
Не только неумения грехи –
Тут признаки таланта различимы.

«Тишина в пространстве громче вихря,
И в глазах кошачьих блеск ножа.
Ночь! Как много ночи! Звезды тихо,
Точно в яслях, на небе лежат».*

И жить ей невозможно без стихов,
Художнику не надо отпусков.
__________________________________
* «Летняя ночь», перевод Н.Альтермана

9

Художнику не надо отпусков,
И вновь стихи – по-русски, на иврите,
А в них уже – очарованье слов,
И ясно, что родился небожитель,

Не знающий границ и берегов,
Летящий по немыслимой орбите,
С каких высот, вы только посмотрите,
Нисходят к нам послания богов!

«Быть может, в черных небесах сейчас
Вдруг пронесется птица заревая?
Ведь я уже видала как-то раз,
Как крылья тьму ночную разрывают».*

И ты летишь на парусах эфира,
Стихами управляет только лира.
________________________________
* «Быть может, в черных небесах сейчас …»,
перевод М. Яниковой

10

Стихами управляет только лира
Плюс чувства – озарения оплот,
И поиск долгожданного кумира:
Каков он ныне, где и как живёт?

Уже знакомо ей почти полмира,
И знания дают Берлин и Бонн,
Наука и стихи со всех сторон,
И ты – участник праздничного пира.

«Пусть всем известно: суши нет в помине.
Пусть всем понятно: звёздам не сиять.
Корабль мой тонет в серых дней пустыне,
Своих посланцев Бог забыл опять».*

Её пути не без ориентира –
Творцу, поэту не важна квартира.
_____________________________
* «Колумб», перевод М.Яниковой

11

Творцу, поэту не важна квартира,
Но страшно трудно без корней прожить,
Без пристани так неуютно, сиро,
Да очень сложно до неё доплыть.

Здесь мало повеления факира,
Тут нужно и характер проявить,
И песню полновесную сложить,
Где будет и берёза, и пальмира.*

«Как будто мир наш вовсе не был отнят,
Как будто мы не знали столько бед,
И цел наш дом, и стол накрыт субботний,
И приготовлен праздничный обет».

Поэт от Бога … А итог таков –
Рожать шедевры он везде готов.
_____________________________________
* Пальмира – тропическая веерная пальма
** «Мне показалось вдруг, что время встало …»,
перевод М.Яниковой

12

Рожать шедевры он везде готов.
Но больше – на земле Обетованной,
На родине Давидовых псалмов,
Страны, мечтой взлелеенной, желанной.

Здесь, на Святой Земле, среди холмов,
Такой жестокой и такой гуманной,
Творит поэт строкою неустанной,
Растет число написанных томов.

«Чист воздух гор. Не разделяй, не властвуй.
Как гибок и высок твой невесомый путь,
Как в сердце мне вместить тревогу счастья
И бесподобную свободу не спугнуть!»*

И ранее творила средь людей,
А всё-таки на родине – теплей,
_____________________________________
* «Дышать, любить – безмерная свобода …»,
перевод Г-Д.Зингер

13

А всё-таки на родине – теплей,
Исполнилось заветное желанье.
Но мы всегда в плену прошедших дней –
Российские остры воспоминанья.

И чудится кукушка средь ветвей,
И зимних сосен зришь очарованье,
И запах опьяняет обонянье,
И говорливый слышится ручей.

«Там звон иголок хвойных не унять,
И скован льдом ручей, в былом мятежный,
И Родину я вспоминаю нежно,
Чужую песню заношу в тетрадь»*

Две Родины! И с ними, ей-же-ей,
Надёжнее, уютнее, милей.
___________________________
* «Сосна», перевод М.Луцкого

14

Надёжнее, уютнее, милей,
И по ночам поэту снятся дюны
И сосны, и березы, ширь полей,
И ярче проступает мир подлунный.

Тут сушь пустынь, неистовство дождей,
Разливы рек, солёные лагуны …
И вот Поэт, увы, давно не юный,
Итог подводит жизненных путей.

«Блеск седины в моих кудрях заметен
И мне, принявшей мудрости печать,
Так глупо безответный взгляд искать.
Страданья не постигнет разум эти».*

Художники своей судьбой судимы
Пути поэтов неисповедимы.
______________________________
*«Какая боль: унижена, упала …»,
перевод Е. Байдосовой

Магистрал
(акростих)

Пути поэтов неисповедимы,
О том уже написано давно –
Эстеты, правдолюбцы, пилигримы …
Такое, видно, свыше им дано.

Умыты ли дождями иль палимы,
Должны писать, уж так заведено.
В домах, в пути, неважно – всё равно
У них стихи с душой неразделимы.

Художнику не надо отпусков –
Стихами управляет только лира.
Творцу, поэту не важна квартира,
Рожать шедевры он везде готов.

А всё-таки на родине – теплей,
Надёжнее, уютнее, милей.

Восхищаюсь Вашими венками и, в частности, этим!
Возможно, так: «Ты лучше бы прогнал меня в пустынЮ"?
Если предположить, что семейство (народ) Авраама жило в некоем оазисе посреди пустыни, то "прогнал" вполне могло означать "прогнал в пустыню".)) Хотя у Вас цитата, поэтому
Вам видней.

С уважением, Л.С.

Марк! Всегда рад встрече с Вашими стихами. Венок сонетов - наитруднейшая форма и Вы виртуозно справляетесь с ней. А вот упоминание о Германии у меня вызывает такие ассоциации:

Германия. Колючий лед в стакане,

Косая челка, скрип сырых плащей,

И жизнь в плену у комнатной герани,

У вычурного сахара вещей!


Нет, больше не предложат нам рейнвейна

Германии колючие сыны,

И в прошлое свое благоговейно

Они смотреть сегодня не вольны.


Грядущее не знает отговорок,

Оно растет из лютой темноты,

И мертвый лик вождя, как прежде зорок,

Но в нем иные видятся черты.

С уважением, Владимир