Пьедесталы Мицкевича

Дата: 22-04-2012 | 10:54:37

1

А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы:
Отец его – поляк, и из евреев – мать.
Да, взрывчатая смесь – ждут горе и невзгоды,
Когда произойдут – попробуй предсказать.

Так чей же он поэт? Родился в Беларуси,
Близ Новогрудка дом – российская земля,
А жизнь его в Литве – пора любви и грусти,
И в Украине был – воспел её поля.

«Где струи прежние, о Неман мой родной!
Как в детстве я любил их зачерпнуть горстями,
Как в юности любил, волнуемый мечтами,
Ища покоя, плыть над зыбкой глубиной!»*

Идёт веками спор, но где же ты, ответ?
До нынешних времен у всех согласья нет.
__________________________________
* Адам Мицкевич, сонет «К Неману», перевод
В. Левика

2

До нынешних времён у всех согласья нет.
С поляками не спорь, язык поэта – польский.
Марыли* воспевал любимый силуэт
Недавний мальчуган, он – кавалер заосский.**

Ах, первая любовь, ты сердце жжёшь огнем,
Как трудно умолчать, когда в душе – свирели,
И хочется обнять любимую стихом,
Желанной посвящать живые акварели.
«Едва явилась ты – я был тобой пленён.
Знакомый взор искал я в незнакомом взоре.
Ты вспыхнула в ответ – так радуясь Авроре,
Вдруг загорается раскрывшийся бутон». ***

Стихами доказал – из пишущей породы.
Адама всюду чтят, ему слагают оды.
________________________________________
* Марыля Верещак – первая любовь поэта.
** А.Мицкевич родился в поселке Заосье.
*** Сонет «К Лауре», перевод В. Левика.

3

Адама всюду чтят, ему слагают оды ...
А он для «пшиячулки»* сонеты создаёт,
Как юный менестрель, как древние рапсоды,
Живая страсть любви воочию поёт.

Когда огонь в крови, когда пылает пламя,
И от прелестных глаз кружится голова,
Всесильный бог любви овладевает нами,
И, если ты поэт, рождаются слова.

«Вчера текли часы в веселье, в песнях, в споре,
Твоих ровесниц был прелестен резвый рой.
Один их восхвалял, и порицал другой,
Но ты вошла – и всё, как в храме, смолкло вскоре».**

Он проявил себя буквально с юных лет,
Могучий интеллект, прославленный поэт. _______________________________________
* пшиячулка (польск.) - подруга
** Сонет «Как ты бесхитростна! Ни в речи,
ни во взоре …», перевод В.Левика

4

Могучий интеллект, прославленный поэт…
И вновь поёт любви лирическая нота.
Рождается сонет, стихам предела нет,
Чужда давно для них граница или квота.

Безудержность, размах – поэтовы черты,
А без любви поэт себя не представляет,
И в доказательство небесной правоты
Он смело гимн любви и кредо излагает:

«Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,
Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,
Но всех несчастней тот, кто полюбить не может
И в памяти хранит любви минувший сон» *

Как много тех стихов заветных прочитало,
У классиков всегда поклонников немало,
_________________________________________
* Сонет «Резиньяция», перевод В.Левика

5

У классиков всегда поклонников немало,
И у него в избытке, всех не перечесть,
По городам Европы слава заблистала,
И всюду говорят, что по заслугам честь.

Ему не занимать ни мастерства, ни чувства,
Да, всё есть у него, на то он и талант.
Адам - служитель Муз, волшебного искусства,
И стало ясно всем, что в мир пришел гигант.

«Я пережил любовь, казалось, неземную,
Пылал и тосковал, лил слёзы без конца.
А ныне всё прошло, не помню, не тоскую, –
Ты счастьем низошла в печальный мир певца».*

Мицкевич знаменит и в Польше, и окрест –
Москва, Лозанна,Минск, а также Веймар, Брест …
____________________________________________
* Сонет «Впервые став рабом, клянусь,
я рабству рад …», перевод В.Левика

6

Москва, Лозанна, Минск, а также Веймар, Брест
Его не обошли, отнюдь, своим вниманьем,
Где горельеф, где бюст, где просто строгий крест,
Как знаки на века народного признанья.

Его друзья везде – в России ли, в Литве ль,
Рылеев, Пушкин здесь, тут Николай Бестужев …
Навек в друзьях живет мудрейший Лелевель,
Но почему опять у сердца стынь и стужа?

«О, где вы? Светлый дух Рылеева погас, –
Царь петлю затянул вкруг шеи благородной,
Что братских полон чувств, я обнимал не раз,
Проклятье палачам твоим, пророк народный».*

За муки и за сердце, что за всех страдало,
История дала столь много пьедесталов,
___________________________________
* «Русским друзьям», перевод В.Левика

7

История дала столь много пьедесталов,
Десятки их стоят, так чей же этот бард?
«Ну, скажем так, друзья, нам спорить не пристало:
Мицкевич - белорус!" - так в Минске говорят.

И мы должны сказать – немало оснований
Имеет Беларусь для этих эскапад.
О чем мечтал поэт в дни странствий и скитаний?
О Родине своей! – гласит поэмный лад.

Он знал уже давно про популярность в массах:
«Меня читает Минск и Новогрудок чтит,
Переписать меня вся молодежь спешит».*
А в хрестоматьях дети изучают в классах.

Его стихи – набат, призыв и манифест,
Царит поэт везде, хозяин разных мест.
_________________________________
* «Визит пана Францишка Гжималы»,
перевод С. Кирсанова

8

Царит поэт везде, хозяин разных мест.
Стоят его фигуры, смотри – Париж и Львов,
Одесса, Вена здесь, знакомы взгляд и перст,
Вознесся в Вильно он – парит поверх голов.

Он – угнетенья враг, приверженец свободы,
Готов бросаться в бой за вечный идеал.
И, может, потому столь разные народы
Адама возвели на гордый пьедестал.

Сапожник и портной, крестьянин и вельможа …
«И стражникам назло, сквозь царской кары гром –
В Литву везёт еврей моих творений том».*
Немного из творцов соперничать с ним может.

И, выстроившись в ряд, Германия, Россия,
К нему несут венки, его тома – стихия, ___________________________________
* «Визит пана Францишка Гжималы»,
перевод С. Кирсанова

9

К нему несут венки, его тома – стихия,
В поэмах – глубина, в сонетах – красота.
В стихах обличены разор и деспотия,
И покоряют нас родимые места.

Мицкевича места! Как много вас на карте!
Везде он побывал и столько описал!
Ещё вчера был здесь, сегодня вновь на старте,
Кибитка, дилижанс, дорога и вокзал.

Он цену знал себе, к всемирной славе путь –
«Ведь от Понарских гор до ближних к Ковно вод,
За берег Припяти слух обо мне идет»*
И далее – везде! Способен бард блеснуть!

Поэт до сей поры к высокому зовёт,
Едва ль к его стопам дорожка зарастёт.
______________________________________
* «Визит пана Францишка Гжималы»,
перевод С. Кирсанова

10

Едва ль к его стопам дорожка зарастёт,
Неважно где она – в Стамбуле, Балаклаве,
Какой она затем заложит поворот,
Но это будет путь к признанию и славе.

Поэт влюблён был в Крым, в то «чудное виденье»,
Его бессмертный цикл в историю вошёл.
Прекрасные стихи – сонетов ожерелье,
В котором прозвучал свой, собственный глагол.

«Где италийский меч монголам дал отпор,
Где греки свой глагол на стенах начертали,
Где путь на Мекку шёл и где намаз читали,
Там крылья чёрный гриф над кладбищем простёр».*

Он весь в своих стихах, в них вся перипетия.
В одном его лице – поэт, пророк, мессия.
_____________________________________
* Сонет «Развалины замка в Балаклаве»,
перевод В. Левика

11

В одном его лице – поэт, пророк, мессия.
Народов многих друг, отважнейший борец.
При имени его трепещет тирания,
Свободы и борьбы и равенства певец.

Не потому ль давно пора его настала,
Что всюду воспевал народные мечты?
Кто более его достоин пьедестала?
Кто больше нарушал запреты и черты?

«И голос мой вы все узнаете тогда:
В оковах ползал я змеёй у ног тирана,
Но сердце, полное печали и стыда,
Как чистый голубь, вам вверял я без обмана».*

И потому в сердцах и душах он живет,
Искатель и судья, изгой и патриот.
___________________________________
* «Русским друзьям», перевод В. Левика

12

Искатель и судья, изгой и патриот.
Он многое искал, и потому-то вправе
Звучать аккордами своих волшебных нот
О дальних берегах и о родной дубраве.

И пусть в изгнании плывёт на корабле,
И небеса исторгли разом все ненастья,
Курс приведёт его к намеченной земле,
И странник ощутит, какое это счастье.

«О счастье! Дух летит вослед мечте моей.
И кораблю на грудь я падаю, и мнится,
Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.
Я весел! Я могуч! Я волен! Я – как птица!»*

И пусть везде, вокруг витают перемены,
Чредой летят года, его стихи нетленны.
______________________________________
* Сонет «Плаванье», перевод В.Левика

13

Чредой летят года, его стихи нетленны,
И хоть порой они давно в чужих краях,
Но нина йоту, право, не было измены,
Он вспоминал Отчизну – пламя на листах.

Своих корней поэт не забывал в дороге,
И освещала путь домашняя звезда,
И уходили прочь лишенья и тревоги,
И отступала следом горькая беда.

«Когда пролётных птиц несутся вереницы
От зимних бурь и вьюги стонут в тишине,
Не осуждай их, друг! Весной вернутся птицы
Знакомым им путём к желанной стороне».*

И в Кракове, Варшаве, на проспектах Вены
Успех, почет, триумф вовеки неизменны. ______________________________________
* «В альбом Каролине Яниш», перевод
В.Брюсова

14

Успех, почёт, триумф вовеки неизменны:
Сонетный разноцвет, монументальность «Дзяд»,
Стихи его нежны, поэмы дерзновенны,
Чеканный выплеск од, романсов и баллад.

И образность его взлетает птицей яркой
Собою украшая высокий небосвод.
В творениях его не водятся помарки,
Недаром столько лет средь классиков живёт.

«Скачу как бешеный на бешеном коне;
Долины, скалы, лес мелькают предо мною,
Сменяясь, как волна в потоке за волною …
Тем вихрем образов упиться – любо мне!»

Мятежник и бунтарь, из этой он породы!
А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы.
__________________________________________
* Сонет «Байдарская долина», перевод
А. Майкова

Магистрал
(акростих)

А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы,
До нынешних времён у всех согласья нет,
Адама всюду чтят, ему слагают оды –
Могучий интеллект, прославленный поэт.

У классиков всегда поклонников немало,
Москва, Лозанна, Минск, а также Веймар, Брест …
История дала столь много пьедесталов,
Царит поэт везде, хозяин разных мест.

К нему несут венки, его тома – стихия,
Едва ль к его стопам дорога зарастет,
В одном его лице – пророк, поэт, мессия,
Искатель и судья, изгой и патриот.

Чредой летят года, его стихи нетленны.
Успех, почет, триумф вовеки неизменны.

Спасибо, Марк! Еще раз открыл для себя влитого поэта Мицкевича и настоящего поэта Марка Луцкоо!