Шекспир. Сонет 6. Не позволяй, чтобы тебя сковал...

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.04.2012, 23:54:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 92762

Не позволяй, чтобы тебя сковал
Мороз, обезобразив летний зной, –
Но красотой обогати фиал,
Пока та не покончила с собой.


Такое ростовщичество закон
Не нарушает: ссуда десять раз
Себя окупит, коли возвращен
Десятикратно будешь ты в свой час.


Счастливей в десять раз, чем есть теперь,
Коль дети воспроизведут твой вид,
Ты не уйдешь, пусть смерть откроет дверь, –
Тебя тогда потомство возродит.


  Не стань убийцей красоты своей,
  Наследниками не зови – червей.


VI
Then let not winter’s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
  Be not self-willed, for thou art much too fair
  To be death’s conquest and make worms thine heir.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 92762 от 13.04.2012
0 | 0 | 1470 | 16.04.2025. 18:07:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.