Сонет 136. Шекспир.

Сонет 136.
Шекспир.

Люби меня… А станет упрекать
Душа твоя слепая, - скажешь честно,
Что я – Уилл твой… То, что потакать
Желаниям ты склонна – ей известно.

Допустим, страсть мою ты привнесла
В любви твоей сокровищницу – право,
Как единица крупного числа,
Ничтожен я среди её состава.

Пусть опись изобилья обойду
Я неучтённой единицей штатной;
Лишь, будь добра, - имей меня в виду -
Ничтожностью, но для тебя приятной.

Уилл – мне имя… И тебе довольно
Любить его, любя меня невольно.


If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!