Сонет 136. Шекспир.

Сонет 136.
Шекспир.

Люби меня… А станет упрекать
Душа твоя слепая, - скажешь честно,
Что я – Уилл твой… То, что потакать
Желаниям ты склонна – ей известно.

Допустим, страсть мою ты привнесла
В любви твоей сокровищницу – право,
Как единица крупного числа,
Ничтожен я среди её состава.

Пусть опись изобилья обойду
Я неучтённой единицей штатной;
Лишь, будь добра, - имей меня в виду -
Ничтожностью, но для тебя приятной.

Уилл – мне имя… И тебе довольно
Любить его, любя меня невольно.


If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 92745 от 12.04.2012

0 | 0 | 1568 | 19.08.2022. 15:14:56

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.