Сонет 134. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 134.

Итак, он – твой, а я теперь, любя,
Твой безутешный пленник… Не премину
Отречься с тем от права на себя,
Чтоб возвратить другую половину;

Но алчна ты, дабы расстаться с ним,
Он щедр, чтоб обрести свободу… Точно
Гарант мой, - он под векселем моим
Поставил подпись, коей связан прочно.

Как ростовщица, привести к суду
Ты поспешила друга… Он – порукой
Красе твоей – познал мою нужду,
За состраданье заплатил разлукой.

Он твой, я твой… И платит он сполна,
Но мне тобой свобода не дана.


So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 92604 от 03.04.2012

0 | 0 | 1891 | 19.03.2024. 14:06:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.