
* * *
Не даёт задремать с утра
Эта белая мошкара
Среди путаницы ветвей...
В Гефсиманском саду светлей,
Чем при матовом свете дня...
Ди Бондоне, добавь огня
В жёлтых факелов языки,
В перламутровый сок строки:
В сыроватый и серый снег,
А ещё – италийских нег
В пики стражников, в ересь книг,
В поцелуя рябой язык.
В ветра стылое молоко
И в прошедшее (так легко) –
Джотто, Джотто, добавь сейчас,
Чтобы мрак не упал на нас.
Да уж, Владимир, не помешает огня, а то сумерки мельчат, и толпы прибавилось, застит, напирает, сучья трещат, и все смешалось, готовое подменить самое себя. Дыхание мрака все отчетливее.
У Ван Дейка тот же сюжет, но с налетом красочной лирики на, может быть, высочайшем эпизоде, а у Джотто сильнее оттого, что глаза в глаза, и косноязычие поцелуя...
Я просто в плену этого Вашего стихотворения. Только строку "И в прошедшее (так легко)" не уясню.