Дата: 25-03-2012 | 13:58:28
Прекрасная безжалостная дама
(конкурсный перевод)
"О чём тоскуешь, рыцарь мой,
Бредущий тенью, одиноко?
Не слышно днесь озёрных птиц,
Суха осока.
О чём тоскуешь, рыцарь мой
В доспехах старых и в печали?
К зимовью белка запаслась,
А хлеб собрали.
Как лилия твоё чело,
Росой-испариной покрыто,
А розе вянущей сродни
Твои ланиты".
"Я встретил Феи дочь в лугах:
В ней – красоты чистейшей пламя,
С власами длинными она,
Дика очами.
Я сплёл из луговых цветов
Венок ей, пояс и браслеты;
Стон восхищённый издала
Дикарка эта.
Её в седло я усадил,
Весь день внимал ей онемело:
Дикарка на коне моём
Чудесно пела.
Нашла она мне дикий мёд,
Коренья и росу хмельную
И словно говорила мне:
"Тебя люблю я!".
Вздыхая горько, привела
В волшебный грот свой тёмной ночью;
Я поцелуями покрыл
Дикарке очи
И задремал под песнь её,
Во гроте этом – горе, горе! –
Увидев свой последний сон:
На хладном взгорье
Стояли принцы, короли,
Бойцы: все бледные, в печали;
"Ты – раб la Belle Dame sans Merci!" –
Они кричали.
Был страшен вид их впалых уст,
Предначертание во взоре.
Очнувшись, оказался я
На хладном взгорье.
И с той поры блуждаю здесь,
Как бледный призрак, одиноко,
Хотя совсем не слышно птиц,
Суха осока".
John Keats
La Belle Dame Sans Merci
'Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too'.
'I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And braceets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long,
For sideways would she bend and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna-dew;
And sure in language strange she said,
'I love thee true'.
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore;
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep,
And there I dream'd - Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors - death-pale were they all;
They cried, 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starv'd lips in the gloom,
With horrid warning gaped wide;
And I awoke and found me here
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering;
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing'.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 92460 от 25.03.2012
0 | 0 | 1937 | 21.11.2024. 16:59:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.