Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci

Дата: 25-03-2012 | 13:58:28

Прекрасная безжалостная дама

(конкурсный перевод)

"О чём тоскуешь, рыцарь мой,
Бредущий тенью, одиноко?

Не слышно днесь озёрных птиц,
Суха осока.

О чём тоскуешь, рыцарь мой
В доспехах старых и в печали?
К зимовью белка запаслась,
А хлеб собрали.

Как лилия твоё чело,
Росой-испариной покрыто,

А розе вянущей сродни
Твои ланиты".

"Я встретил Феи дочь в лугах:
В ней – красоты чистейшей пламя,
С власами длинными она,
Дика очами.

Я сплёл из луговых цветов
Венок ей, пояс и браслеты;
Стон восхищённый издала
Дикарка эта.

Её в седло я усадил,
Весь день внимал ей онемело:
Дикарка на коне моём
Чудесно пела.

Нашла она мне дикий мёд,
Коренья и росу хмельную
И словно говорила мне:
"Тебя люблю я!".

Вздыхая горько, привела
В волшебный грот свой тёмной ночью;
Я поцелуями покрыл
Дикарке очи

И задремал под песнь её,
Во гроте этом – горе, горе! –
Увидев свой последний сон:
На хладном взгорье

Стояли принцы, короли,
Бойцы: все бледные, в печали;
"Ты – раб la Belle Dame sans Merci!" –
Они кричали.

Был страшен вид их впалых уст,
Предначертание во взоре.
Очнувшись, оказался я
На хладном взгорье.

И с той поры блуждаю здесь,
Как бледный призрак, одиноко,
Хотя совсем не слышно птиц,
Суха осока".


John Keats
La Belle Dame Sans Merci

'Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew;
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too'.

'I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And braceets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long,
For sideways would she bend and sing
A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild and manna-dew;
And sure in language strange she said,
'I love thee true'.

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore;
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep,
And there I dream'd - Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill's side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors - death-pale were they all;
They cried, 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'

I saw their starv'd lips in the gloom,
With horrid warning gaped wide;
And I awoke and found me here
On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering;
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing'.







Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 92460 от 25.03.2012

0 | 0 | 1937 | 21.11.2024. 16:59:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.