А. Теннисон. XCVII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Переводчик: Эмма Соловкова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.02.2012, 15:48:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 92050

...

Он часто в думы погружён –
Так манят звёздные секреты, –
И рядом, и витает где-то;
Пусть даже хладен, – мил ей он.

Засохшие цветы его
Она хранит уже бессрочно,
Его заслуг не зная точно,
Любя сильнее оттого.

Играет и поёт ему
О клятвах и любовном рае,
Дела домашние лишь зная
И радуясь его уму.

Что он достиг больших высот, –
В то верует она вслепую;
«Не понимаю, но люблю я», –
Нередко в мыслях изречёт.

***

He thrids the labyrinth of the mind,
He reads the secret of the star,
He seems so near and yet so far,
He looks so cold: she thinks him kind.

She keeps the gift of years before,
A wither’d violet is her bliss:
She knows not what his greatness is,
For that, for all, she loves him more.

For him she plays, to him she sings
Of early faith and plighted vows;
She knows but matters of the house,
And he, he knows a thousand things.

Her faith is fixt and cannot move,
She darkly feels him great and wise,
She dwells on him with faithful eyes,
‘I cannot understand: I love.’






Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 92050 от 25.02.2012
0 | 0 | 2019 | 15.04.2025. 08:26:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.