Сонет 19. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 19.

О, Время ненасытное, клыки
У тигра вырви, когти льва спили;
И жрать приплод свой землю обреки,
И феникс во крови её спали;

Крылатое, твори и вешний цвет,
И зимний мрак, ничтожа без помех
Красоты мира этого… Запрет
Кладу один – на самый тяжкий грех:

Не режь часами лик, любимый мной,
Стилом не проведи на нём черты;
Потомкам - как образчик красоты -
Оставь его, промчавшись стороной.

А, впрочем...Знай, упорствуя в грехах -
Любимый вечно юн в моих стихах.


Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 91959 от 19.02.2012

0 | 0 | 2378 | 21.11.2024. 12:58:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.