Дата: 19-02-2012 | 23:19:58
Уильям Шекспир.
Сонет 19.
О, Время ненасытное, клыки
У тигра вырви, когти льва спили;
И жрать приплод свой землю обреки,
И феникс во крови её спали;
Крылатое, твори и вешний цвет,
И зимний мрак, ничтожа без помех
Красоты мира этого… Запрет
Кладу один – на самый тяжкий грех:
Не режь часами лик, любимый мной,
Стилом не проведи на нём черты;
Потомкам - как образчик красоты -
Оставь его, промчавшись стороной.
А, впрочем...Знай, упорствуя в грехах -
Любимый вечно юн в моих стихах.
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 91959 от 19.02.2012
0 | 0 | 2388 | 21.12.2024. 21:32:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.