Дата: 09-02-2012 | 00:02:51
Уильям Шекспир.
Сонет 2.
Когда твой лоб прекрасный сорок зим,
В осаду взяв, избороздят нещадно,
И платье гордой юности засим
Лохмотьями предстанет неприглядно –
Как на вопрос о красоте тогда
Тебя в богатстве дней цветущих знавших
Без похвальбы и жгучего стыда
Ответствовать: она в глазах запавших.
Куда достойней, - если бы ты мог
Сказать: “ Я стар… Но к оправданью средство
У старости моей – её итог –
Мой сын… Его краса – моё наследство”.
Равно - как старцу скинуть годы с плеч,
И пламень в жилах стынущих возжечь.
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соЦ
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 91818 от 09.02.2012
0 | 0 | 2224 | 21.12.2024. 21:28:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.