Сонет 137. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 137.

Слепая страсть, безумица, ответь –
Как сделала мой взгляд ты столь невмочным,
Чтоб красоту и понимать, и зреть,
Но подменять прекрасное порочным?

Когда я встал, рассудку вопреки,
На якорь в той же бухте, где немало
Мужей, - зачем ты, выковав крюки
Из порчи глаз, к ним сердце приковала?

Зачем считает достоянье всех
Оно своим, того не признавая?…
Зачем глаза мне лгут, отвратный грех
Любви моей под верностью скрывая?…

Глаза и сердце преданы напасти,
Приняв за правду ложь греховной страсти.


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 91178 от 02.01.2012

0 | 0 | 2058 | 21.11.2024. 12:47:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.