Роберт Геррик. (Н-99) На Бланш (I)

Дата: 19-12-2011 | 20:24:38

Гордится мужем Бланш: красавец, мол, -
Хоть бельма на глазах и череп гол.
А уши у него – крыла точь-в-точь:
Взмахнёт – и голова умчится прочь.


Robert Herrick
99. Upon Blanch (I)

Blanch swears her Husband's lovely; when a scald
Has blear'd his eyes: Besides, his head is bald.
Next, his wilde eares, like Lethern wings full spread,
Flutter to flie, and beare away his head.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 90975 от 19.12.2011

0 | 0 | 1942 | 08.10.2024. 17:36:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.