Дата: 19-12-2011 | 20:24:38
Гордится мужем Бланш: красавец, мол, -
Хоть бельма на глазах и череп гол.
А уши у него – крыла точь-в-точь:
Взмахнёт – и голова умчится прочь.
Robert Herrick
99. Upon Blanch (I)
Blanch swears her Husband's lovely; when a scald
Has blear'd his eyes: Besides, his head is bald.
Next, his wilde eares, like Lethern wings full spread,
Flutter to flie, and beare away his head.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 90975 от 19.12.2011
0 | 0 | 1942 | 08.10.2024. 17:36:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.