Льюис Кэрролл. Моя Фея.

Льюис Кэрролл

Моя Фея.

«Вставай!» – бьёт Фея по плечу,
Лишь лягу я в кровать,
Когда от боли я кричу,
Велит она: «Молчать!»

Захохочу, она и тут:
«Не смейся, остолоп!»
Я джин налью – она как спрут,
Меня за руку – цоп!

Я есть хочу, она брюзжит:
«Не обожрись, друг мой!»
Я в бой лечу, она визжит:
«А ну-ка марш домой!»

«Так что же делать я могу?» –
Спросил я, наконец.
В ответ мне Фея на бегу:
«Не спрашивай, глупец!»

Мораль: «Низзя!»

1845,
перевод: 18 декабря 2011, Сент-Олбанс

My Fairy

I have a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said "You must not weep"

If, full of mirth, I smile and grin,
It says "You must not laugh"
When once I wished to drink some gin
It said "You must not quaff".

When once a meal I wished to taste
It said "You must not bite"
When to the wars I went in haste
It said "You must not fight".

"What may I do?" at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said "You must not ask".

Moral: "You mustn't."




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 90957 от 18.12.2011

0 | 0 | 1848 | 31.01.2023. 10:13:47

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.