Фридрих Шиллер. Величие Вселенной

Дата: 20-11-2011 | 11:36:19

Сквозь Миры, что из Хаоса Дух сотворил,
С ветром звёздным отважно я путь устремил,
Там, в начале
Волн прибрежных причалю,
Брошу якорь туда, где дымы не вились,
Где Творения грань вздымается ввысь.

Юных звёзд наблюдал я рожденье,
Бесконечное в небе движенье, круженье,
Звёзды плыли,
Их безвестные цели манили,
Но вдали – ни зги, ни звезды,
Там немые просторы пусты.

Там царит Пустота, но туда я лечу,
Ускоряясь вослед световому лучу,
Неутомимо
Мчатся туманности мимо,
Солнца, вихри – системы планет,
Мрак межзвёздный, потоки комет.

Вдруг впереди – странная Тень средь пустоты,
Путь преградила – «Путник, что ищешь здесь ты?»
«Я к порогу
Мирозданья ищу дорогу!
Бросить якорь туда, где дымы не вились,
Где Творения грань вздымается ввысь.

«Твой напрасен был путь, Звездоплаватель, стой!
Бесконечность – за мною и перед тобой!»
«Здесь – пределы
Для орлиной Фантазии смелой!
Якорь бросить и парус свернуть,
Здесь прервать междузвёздный свой путь».

     Friedrich Schiller. Die Größe der Welt

Die der schaffende Geist einst aus dem Chaos schlug,
Durch die schwebende Welt flieg ich des Windes Flug,
Bis am Strande
Ihrer Wogen ich lande,
Anker werf, wo kein Hauch mehr weht
Und der Markstein der Schöpfung steht.

Sterne sah ich bereits jugendlich auferstehn,
Tausendjährigen Gangs durchs Firmament zu gehn,
Sah sie spielen
Nach den lockenden Zielen,
Irrend suchte mein Blick umher,
Sah die Räume schon - sternenleer.

Anzufeuern den Flug weiter zum Reich des Nichts,
Steur ich mutiger fort, nehme den Flug des Lichts,
Neblicht trüber
Himmel an mir vorüber,
Weltsysteme, Fluten im Bach
Strudeln dem Sonnenwandrer nach.

Sieh, den einsamen Pfad wandelt ein Pilger mir
Rasch entgegen - "Halt an! Waller, was suchst du hier?"
"Zum Gestade
Seiner Welt meine Pfade!
Segle hin, wo kein Hauch mehr weht
Und der Markstein der Schöpfung steht!"

"Steh! du segelst umsonst - vor dir Unendlichkeit!"
"Steh! du segelst umsonst - Pilger, auch hinter mir! -
Senke nieder,
Adlergedank, dein Gefieder!
Kühne Seglerin, Phantasie,
Wirf ein mutloses Anker hie."




Р. Митин, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 90484 от 20.11.2011

0 | 0 | 1481 | 26.04.2024. 22:30:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.