Уильям Генри Дэвис Спящие

Однажды я пришел к реке
Был ранним утром воздух тих ;
Ни крика первых петухов
Ни голосов собак цепных
В такую рань не услыхать –
Ещё Биг Бен не пробил «пять».


Однажды я пришел к реке
Промозглым утром ледяным;
Там спали нищие в тряпье,
А берег стал ночлежкой им:
Мертвы до срока – думал я,
Им без работы нет житья.


Машина ехала к реке -
Светились окна в темноте,
А в ней – десятка два людей
Уснувших в душной тесноте,
Худы, бледны, к спине спина –
Их труд разбудит ото сна .


С десяток прибыло к реке
Машин – светящихся гробов
И в каждой – двадцать мертвецов,
Работой сломленных рабов:
Мертвы до срока – думал я,
Им от работы нет житья .


THE SLEEPERS

As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 90365 от 11.11.2011

0 | 0 | 2410 | 19.12.2024. 07:46:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.