Дата: 11-11-2011 | 23:01:59
Однажды я пришел к реке
Был ранним утром воздух тих ;
Ни крика первых петухов
Ни голосов собак цепных
В такую рань не услыхать –
Ещё Биг Бен не пробил «пять».
Однажды я пришел к реке
Промозглым утром ледяным;
Там спали нищие в тряпье,
А берег стал ночлежкой им:
Мертвы до срока – думал я,
Им без работы нет житья.
Машина ехала к реке -
Светились окна в темноте,
А в ней – десятка два людей
Уснувших в душной тесноте,
Худы, бледны, к спине спина –
Их труд разбудит ото сна .
С десяток прибыло к реке
Машин – светящихся гробов
И в каждой – двадцать мертвецов,
Работой сломленных рабов:
Мертвы до срока – думал я,
Им от работы нет житья .
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 90365 от 11.11.2011
0 | 0 | 2403 | 17.11.2024. 23:36:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.