Дата: 11-11-2011 | 23:01:59
Я пел в лесу. Неслышный никому
Летел с листвой куда-то голос мой.
Ты вышла к лесу поступью немой
(Во сне моём) Но не вошла во тьму
Наперекор желанью своему,
В раздумье покачала головой:
"Пусть он придёт издалека за мной
Мои следы укажут путь ему"
А я стоял совсем недалеко
И на тебя смотрел из-за ветвей
Не показав, что тронут глубоко
Ничем не выдав близости своей
Но истиной, известной только мне,
Уликой боли ты была во сне.
Robert Frost A Dream Pang
I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
*This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
you shook your pensive head as who should say,
'I dare not--to far in his footsteps stray-
He must seek me would he undo the wrong.'
Not far, but near, I stood and saw it all
behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 90364 от 11.11.2011
0 | 0 | 2562 | 17.11.2024. 23:34:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.