Автор: Вланес
Дата: 09-11-2011 | 01:17:40
(Во флорентийской Accademia)
Кто в новый год, сметённый давней вьюгой,
играл для Дамы? Вся в цветах, как луг,
там Флора с томной вязью бровных дуг,
Зефир в объятьях со своей подругой
Авророй, и под аркой многорукой
чистейших Граций знаменитый круг,
и бог вестей Гермес, влетевший вдруг
в недолгий мир Весны стопой упругой.
На жизнь, а не на смерть оголены,
стоят стволы – колонны в храме Дамы,
над ней парит Амур. Поймём когда мы
мистерию надежды и Весны
умолкнувшей? Нам будут ли порукой
актёры в новый год, сметённый вьюгой?
For "Spring" by Sandro Botticelli
(In the Accademia of Florence)
What masque of what old wind-withered New-Year
Honours this Lady? Flora, wanton-eyed
For birth, and with all flowrets prankt and pied:
Aurora, Zephyrus, with mutual cheer
Of clasp and kiss: the Graces circling near,
'Neath bower-linked arch of white arms glorified:
And with those feathered feet which hovering glide
O'er Spring's brief bloom, Hermes the harbinger.
Birth-bare, not death-bare yet, the young stems stand
This Lady's temple-columns: o'er her head
Love wings his shaft. What mystery here is read
Of homage or of hope? But how command
Dead Springs to answer? And how question here
These mummers of that wind-withered New-Year?
Вланес, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 90261 от 09.11.2011
0 | 0 | 2100 | 21.11.2024. 11:48:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.