Роберт Саутвелл, Жалобы Святого Петра (Начало поэмы)

Дата: 08-11-2011 | 23:03:22

Прежде чем продожить перевод поэмы Саутвелла, я хочу взять небольшой тайм-аут и собраться с мыслями. Тем более, что торопиться некуда - я подсчитал, что при имеющем место темпе перевода я закончу поэму года через два. В данном случае, полгода плюс, полгода минус - не имеет значения))).

Итак, вот первые 18 строф:

Жалобы Святого Петра
(Начало поэмы)

1.
Вперёд, душа! На море слёз, печали...
Ум полон горем, мысли бродят вскачь.
Вина и страх твой парус разодрали...
Правь кораблём, будь вместо ветра, плач!
Проступки — карта, кормчий — покаянье,
Мученье — пристань, гибель — воздаянье.

2.
И не гнушайся отмели стыда,
Уткнись в пески жестоких опасений.
Сама вздымись, как грозная вода,
Будь с карой, лишена благословений...
И не от бед — из сердца прочь скорей!
То, что ты есть, любой беды страшней...

3.
Дыханья пар пусть вольно в небо взмоет,
Сгустясь, застелет мутные глаза.
Грех свил гнездо, но плач его омоет.
Жизнь сломана - её вернёт слеза.
Не всхлипами — коль грех к тебе прирос,
Крести болящий дух потоком слёз!

4.
Лети, рыданье! Эхом закружи!
Пусть ум, робея, слышит крик печали...
И выплачь горе, плод моей же лжи.
Меня соблазны к аду приковали.
Хоть все грешат, и мир лежит во зле -
Есть существо, всех горше на земле.

5.
Оно мишенью для проклятий стало —
Обитель страза, летопись стыда,
Позор земли, несчастия зерцало,
Эпохи смех, бесславье навсегда.
Сор мира ты, потерянный для Рая.
Калечишь Образ, Бога отвергая.

6.
Удачи ждёт гордец. И сотни строк
Он посвятит богам своим кровавым.
Капризов раб, лей глупостей поток!
Пой гимны свету и страстям лукавым.
Ты, боль моя, острее всех болей —
Устам дай слово, мыслью правь моей.

7.
Мой грех в пучине горя ум хранит,
Там раздаются стоны вековые.
И бесконечный нужен алфавит
Для боли, что воспел Иеремия.
Плач скуп — глаза грехом помрачены.
Мне слёзы те, что о грехах, нужны.

8.
Все слёзы мира, плоть мою омыв,
Душевный сор подтопят неглубоко...
Твердыню зла погубит лишь прилив,
Что станет равной платой для порока.
Что пара слёз для стольких нечистот?
Внутрь въелись пятна — мазь не ототрёт!

9.
Страшна жизнь смертью. Смерть — существованьем.
Я отступил, и чужд для Бога впредь.
В дыханье-мир, но тягощусь дыханьем.
Потерян Рай, коль ужаснула плеть.
Зла не страшась, боялся страхов тех...
О слабость! Ложь! Паденье! Смертный грех!

10
Как жить — коль палачом для жизни стал?
Надеяться — коль страх убил так много?
В доверьи быть — коль Правду оболгал?
Чем тот хорош, кто раз отвергнул Бога?
О грех грехов! О злейшая беда!
Подлец и трус, ты проклят навсегда.

11.
Я гордо клялся: пусть уйдут друзья —
Один пойду с Христом по бездорожью...
Велик словами, как ничтожен я!
Всех превзошёл тщеславием и ложью!
От слов до дел такое расстоянье!
Чем больше клятв — тем мизерней деянья.

12.
О ты, в убийство выросший просчёт,
Забравший всё, хоть столько обещавший!
Грех быстро сеет — горе долго жнёт.
Слеза целебна — коль прозреет павший.
Чужд покаянью, сам приблизил суд.
Безумцу ль имя доброе дадут?

13
Прозревший нищий исповедал Слово -
Он, твёрдый верой, видеть был рождён.
Душа его бесстрашна, в путь готова.
Он выбрал Правду—не отступит он.
Раз видев чудо, Бога исповедал!
Я, видев сотни, Иисуса предал...

14
О рабский страх природы человечьей!
Растёт годами - побеждает в миг...
Сковал любовь, душе нанёс увечья—
Я цель отверг, завидев смерти лик.
Умри, предатель! Жизнь твоя пуста.
Себя спасая, ты распял Христа.

15
Жизнь-капля пала в океан стыда,
Был сладок путь, но горько завершенье.
Дни продлевая, растерял года,
И вечности лишился за мгновенье.
Опомнившись, вкусил паденья плод...
Упущен случай, но другой придёт.

16.
Жизнь—лабиринт. Дорогам несть числа.
И всюду ждут ловушки и подлоги -
Чтоб буря наши чувства отнесла
От строгой веры, от прямой дороги.
Цветок, игра, болезнь, мечтанье, сон -
Вот смерти ход, и беспощаден он.

17
Чрезмерная цена за жизнь мою!
Любви сильнее горечь опасений:
От страха я Иудой предаю,
Я Каиафы стал ожесточенней.
Но Бог для них — десятка три монет…
Я даром предал, трижды молвив «нет».

18
Шлёт море из бурлящей глубины
К поверхности потоки и теченья...
Они вернуться, Матери верны,
Прибыток ей неся и очищенье…
А я, испив однажды капли Рая,
Черню Творца, лишь мерзость возвращая.


----------------------------------------------------


SAINT PETER'S COMPLAINT.

1.
LAUNCH forth, my soul, into a main of tears,
Full fraught with grief, the traffic of thy mind ;
Torn sails will serve thoughts rent with guilty fears,
Give care the stern, use sighs instead of wind :
Remorse thy pilot, thy misdeed thy card,
Torment thy haven, shipwreck thy best reward.

2.
Shun not the shelf of most deserved shame,
Stick in the sands of agonizing dread ;
Content thee to be storms' and billows' game,
Divorced from grace, thy soul to penance wed :
Fly not from foreign ills, fly from the heart,
Worse than the worst of ills is that thou art.

3.
Give vent unto the vapors of thy breast,
That thicken in the brims of cloudy eyes ;
Where sin was hatch, let tears now wash the nest,
Where life was lost, recover life with cries ;
Thy trespass foul, let not thy tears be few,
Baptize thy spotted soul in weeping dew.

4.
Fly mournful plaints, the echoes of my ruth,
Whose screeches in my frighten conscience ring,
Sob out my sorrows, fruits of mine untruth,
Report the smart of sin's infernal sting ;
Tell hearts that languish in the sorriest plight,
There is on earth a far more sorry wight.

5.
A sorry wight, the object of disgrace,
The monument of fear, the map of shame,
The mirror of mishap, the stain of place,
The scorn of time, the infamy of fame,
An excrement of earth, to heaven hateful,
To man injurious, to God ungrateful.

6.
Ambitious heads, dream you of Fortune's pride,
Fill volumes with your forged goddess' praise ;
You Fancy's drudges, plunged in Folly's tide,
Devote your fabling wits to lovers' lays :
Be you, O sharpest grief's that ever wrung !
Text to my thoughts, theme to my playning tongue.

7.
Sad subject of my sin hath stored my mind,
With everlasting matter of complaint ;
My themes an endless alphabet do find,
Beyond the pangs which Jeremy doth paint ;
That eyes with errors may just measure keep,
Most tears I wish, that have most cause to weep.

8.
All weeping eyes resign your tears to me,
A sea will scantly rinse my ordured soul ;
Huge horrors in high tides must drowned be ;
Of every tear my crime exacteth toll ;
These stains are deep, few drops take out no such ;
Even salve with sore, and most is not too much.

9.
I fear'd with life to die, by death to live ;
I left my guide, — now left, and leaving God ;
To breathe in bliss I fear'd my breath to give,
I fear'd for heavenly sign an earthly rod ;
These fears I fear'd, fears feeling no mishaps,
Oh ! fond, oh ! faint, oh ! false, oh ! faulty lapse !

10.
How can I live, that thus my life denied ?
What can I hope, that lost my hope in fear?
What trust in one, that truth itself .defied ?
What good in him, that did his God forswear ?
O sin of sins ! of ills the very worst ;
O matchless wretch ! O caitiff most accurst!

11.
Vain in my vaunts, I vow'd, if friends had fail'd,
Alone Christ's hardest fortunes to abide :
Giant in talk, like dwarf in trial quail'd,
Excelling none but in untruth and pride.
Such distance is between high words and deeds!
In proof, the greatest vaunter seldom speeds.

12.
Ah ! rashness, hasty rise to murdering leap,
Lavish in vowing, blind in seeing what ;
Soon sowing shames that long remorse must reap,
Nursing with tears that over-sight begat ;
Scout of repentance, harbinger of blame,
Treason to wisdom, mother of ill name.

13
The born-blind beggar, for received sight,
Fast in his faith and love to Christ remain'd ;
He stooped to no fear, he fear'd no might,
No change his choice, no threats his truth distain'd:
One wonder wrought him in his duty sure,
I, after thousands, did my Lord abjure.

14
Could servile fear of rend'ring Nature's due,
Which growth in years was shortly like to claim,
So thrall my love, that I should thus eschew
A vowed death, and miss so faire an aim ?
Die, die disloyal wretch, thy life detest ;
For saving thine, thou hast forsworn the best.

15
Ah ! life, sweet drop, drown'd in a sea of sours,
A flying good, posting to doubtful end ;
Still losing months and years to gain new hours,
Fain times to have and spare, yet forced to spend ;
Thy growth, decrease ; a moment all thou hast,
That gone ere known ; the rest, to come, or past.

16
Ah, life ! the maze of countlesse straying waies,—
Open to erring steps and strew'd with baits,—
To winde weake senses into endlesse strayes,
Aloofe from Vertue's rough, vnbeaten straights;
A flower, a play, a blast, a shade, a dreame,
A lining death, a never-turning streame.

17
And could I rate so high a life so base ?
Did feare with loue cast so vneven account,
That for this goale I should runne ludas' race.
And Caiphas' rage in crueltie surmount 1
Yet they esteemed tliirtie pence His price;
I, worse then both, for nought denyd Him thrice.

18
The mother-sea, from ouerflowing deepes.
Sends forth her issue by diuided vaines.
Yet back her ofspring to their mother creepes.
To pay their purest streames with added gaines;
But I, that drunke the drops of heauenly find,
Bemyr'd the Giuer with returning mud.

--------------------------------------------

Продолжение следует...




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 90257 от 08.11.2011

0 | 0 | 1942 | 17.11.2024. 19:46:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.