Гусь одинокий летит,
Муж одинокий застыл,
В воспоминаниях осень проходит, свет белый не мил.
Не сыщешь нефритовых трав,
Увяли цветы хризантем,
Всюду полынь, близятся холод и темь.
Полог опущен давно,
Мхом зарастает порог,
Праздное сетованье, словно пьяницы горький упрек.
Созвездия тают в ночи,
Грядет полнолунья пора,
ЛОзы горцА древние треплют ветра.
冯延巳 更漏子
雁孤飞,人独坐,看却一秋空过。
瑶草短,菊花残,萧条渐向寒。
帘幕里,青苔地,谁信闲愁如醉。
星移后,月圆时,风摇夜合枝。
Холодом ветер пронзил,
Осень нежданно пришла,
Скоро уже орхидея одна отцветет без тепла.
Тучи плывут и плывут,
Деревья шумят и шумят,
С милым в разлуке, он все не едет назад.
Шелковый полог подняв,
В тереме красном - без сна,
В уединении можно печали предаться сполна.
Гусь улетает на юг,
Месяц плывет на восток,
Где-то в ночи бьет по одеждам валек.
风带寒,秋正好,蕙兰无端先老。
云杳杳,树依依,离人殊未归。
搴罗幕,凭朱阁,不独堪悲寥落。
月东出,雁南飞,谁家夜捣衣。
Тени сгустились в ночи,
С милым разлука длинна,
Ночью проснулась, смотрю у окна, как заходит луна.
Спят попугаи в ветвях,
Слышатся крики цикад,
Западный ветер холод приносит в мой сад.
Алые свечи горят,
Брошена в шашки игра,
Возле кровати на ширме зеленые дол и гора.
Полог расшитый сверну,
Плачем наполнилась грудь,
Радость былую яшмовой цинь не вернуть.
夜初长,人近别,梦断一窗残月。
鹦鹉睡,蟪蛄鸣,西风寒未成。
红蜡烛,半棋局,床上画屏山绿。
搴绣幌,倚瑶琴,前欢泪满襟。
Ножом золотым обрезаю волос сине-черную прядь,
На тонком листе ароматною тушью тебе написать.
И слезы стекают по гриму, письмо запечатать без слов,
И в чувствах моих – сто тысяч различных слоев.
Прическу поправить нет сил, темнеют в пыли зеркала,
У нынешней жизни удел предрешённый, судьба тяжела.
На башне высокой стою, обида-печаль глубока,
Смотрю, как течет к небесному краю река.
金剪刀,青丝发,香墨蛮笺亲札。
各粉泪,一时封,此情千万重。
垂蓬鬓,尘青镜,已分今生薄命。
将远恨,上高楼,寒江天外流。
Алёна Алексеева,
поэтический перевод,
2011
Сертификат Поэзия.ру: серия
338
№
90132
от
01.11.2011
0 |
0 |
1912 |
17.01.2025. 06:46:58
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]