Дата: 30-10-2011 | 15:14:24
Страхи всей вселенной
нас не изболят,
видишь, как смиренно
лошади стоят!
Миром всем забыты,
в сумраке ночном,
там, где куст ракиты
стынет под окном,
там, где зло, ревниво
хворый дождь прядёт,
нищий боязливо
по тропе бредёт,
грива к гриве дремлют,
как в раю, они;
страхи не объемлют
их в ночной тени.
Беды все забыты -
спят глава к главе;
бледные ракиты
будто вновь в листве.
Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, январь 2011 г.
Max Herrmann-Neisse
Trostlied der bangen Regennacht
Keine Furcht der Erde
kann uns bange tun:
sieh, wie sanft die Pferde
wang' an Wange ruhn!
Ganz allein gelassen
in der bittern Nacht,
wo der Wind die blassen
Weiden zittern macht,
wo ein siecher Regen
bös, sehnsüchtig rinnt,
an viel fremden Wegen
Bettler flüchtig sind,
ruhn sie Wang' an Wange,
wie Erlöste ruhn,
keine Furcht kann bange
ihrer Inbrunst tun.
Alles, was sie leiden,
schlummert Haupt an Haupt -
Und die blassen Weiden
stehn wie lenzbelaubt.
1916
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 90086 от 30.10.2011
0 | 0 | 2552 | 21.12.2024. 18:01:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.