Сонет 133. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 133.

Будь проклято то сердце, что двоих
Терзает тяжкой раной… Не иначе,
Пресыщено оно от мук моих, -
Им друг бесценный в рабский плен захвачен;

Я – властным взглядом, но – куда прочней –
Мой друг – душа моя – к тебе прикован…
Ты, я и он – тройная пытка – в ней
Когда б исход такой нам уготован…

Сдай сердце я в залог в стальную клеть
Груди твоей, тем друга выпростая
Из плена… Здесь терзать меня не сметь -
Как стража, и не смочь - где клеть пустая…

Однако плен такой жесток вполне, -
И сам я твой, и всё, что есть во мне.

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 90005 от 24.10.2011

0 | 0 | 2273 | 21.12.2024. 20:50:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.