Сонет по псалму 54

Внуши мне, Создатель, заветное слово –
Поведать о бедах, что давят на плечи,
Поведать о бездне, что душу калечит, –
Я буду твердить его снова и снова.

Враги мои – тени друзей из былого.
Нежнее елея искусные речи,
Но каждая – меч, обнаженный при встрече, –
Лелеют коварные планы отлова.

От зол и предательства кровь моя стынет.
Укрыться б от них в каменистой пустыне,
Подальше от пагубы грешного града.

Печального им не избегнуть итога.
Погибель найдет не боящихся Бога –
Живыми их примет вместилище ада!

Тема: Re: Сонет по псалму 54 Елизавета Дейк

Автор Ася Сапир

Дата: 17-10-2011 | 16:36:11

Дорогая Лиза!
Ваш сонет не оставил меня равнодушной. Более того, я перечитала его несколько раз и даже прочла псалом 54.
Удостоверилась, что, во-первых, сонет сохраняет самые кровожадные проклятия псалма, и, во-вторых, что произошли какие-то подвижки в Вашем мироощущении.
Но псалом - ветхозаветный, а Вы живёте в 21-м веке. После катастроф 20-го века. неужели и сегодня обидчикам (пусть и клеветникам) можно сулить физическую смерть за клевету, какой бы она ни была. Не ставите ли вы себя вровень с ними и даже ниже их, отвечая физическим уничтожением в ответ на моральное оскорбление? Не берёте ли вы на себя функцию сверхчеловека, распоряжающегося чужой жизнью?

Далее. Сам псалом, независимо от перевода, воспринимается как поэтическое произведение, а проклятия - как поэтическое преувеличеине. В сонете проклятия обретают иной смысл - они становятся реальными угрозами в адрес клеветников.
Ряд выражений ("дурной итог", "лелея капкан" и пр.) настолько неточны, расплывчаты, что уничтожают поэтический смысл сонета.
И последнее. На сайте достаточно поэтов, которые охотно сделали бы сайт не светским, а религиозным. Правда, свою свирепость по отношению к инакомыслящим они прикрывают святостью и елеем. Зачем Вам, с Вашим ясным умом, увеличивать эту рать, быть более агрессивной, чем они, и угрожать "не боящимся Бога"?!

С искренним уважением
А.М.

Сонет удачный. Это не первое Ваше переложение псалмов, которое хорошо уже тем, что верно
передает дух подлинника. Это сделать совсем не просто.
Для поэтического переложения Библии нужны и смелость, и уверенность в своих силах; видно, что Вы ими обладаете. Но вот "лелея капкан"... Здесь я согласна с Асей Михайловной. Какое-то другое слово требуется, не "лелея".