Сонет 132. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 132.

Люблю за цвет глаза твои, зане –
Жестокосердью твоему укором –
Они как будто в трауре по мне
И кажут состраданье милым взором;

Воистину, и солнце никогда
Так не румянит серых щёк востока,
И первая вечерняя звезда
Блестит на мрачном западе в пол – ока;

Как траур глаз к лицу тебе… О, пусть –
Коль быть в печали так тебе пристало, -
И сердце так же выражает грусть,
И жалость носит вдовье покрывало.

Тогда я поклянусь, что красота
Черна, и мерзки прочие цвета.


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 89766 от 10.10.2011

0 | 0 | 2455 | 21.12.2024. 21:22:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.