Сонет 29. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 29.

Когда от презирающих меня
Фортуны и толпы я незаметно
Лью слёзы, и глухое небо тщетно
Мольбами беспокою, жизнь кляня;

Равняясь на возвышенных мечтой,
Содружьем, красотой, искусством, знаньем;
Желая обладать любой чертой,
Чем той, отличен коей обладаньем;

И вот, когда я сам себе не рад, -
Душа моя вдруг затрепещет думой,
Взмывая гимны петь у райских врат,
Как жаворонок над землёй угрюмой…

Любовь твоя бесценна… Мне она,
Чтоб презирать владычество дана.


When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 89667 от 05.10.2011

0 | 0 | 2318 | 21.12.2024. 21:06:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.