Не с неба рассуждения мои,
Я сведущ астрономии, но ей
Не предсказать года и даже дни,
Чуму и смерти, урожай полей.
Я не вещаю всем на краткий миг,
Что ожидать: дождь, ветер или град;
И в судьбы государей не проник
По знаменьям, что каждый видеть рад.
Но мне известно по твоим глазам,
По неизменным звездам я прочел,
Что правда в красоте воздвигнет храм,
Когда б себе ты сына предпочел.
Иначе для тебя и я пророк:
Правдива смерть и красоте – твой срок.
XIV
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
Александр Скрябин,
поэтический перевод,
2011
Сертификат Поэзия.ру: серия
771
№
89605
от
01.10.2011
0 |
0 |
1695 |
18.12.2024. 22:15:33
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]