Сонет 27. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 27.

Как только до постели донести
Удастся мне измученное тело,
Так сразу ум мой тяготы пути
Стремится на себя взвалить всецело;

К тебе - из той дали, где мой приют, -
В паломничестве строгом не иначе -
Смежить устало мысли не дают
Мне глаз, во тьму распахнутых незряче;

И созерцает мой ослепший зрак
Души виденье… Точно перл небесный,
Твой призрак мне рассеивает мрак,
Ночь - из отвратной - делая прелестной.

Вот так покоя лишены воочью:
Мной – тело днём, а ум – тобою ночью.

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 89299 от 16.09.2011

0 | 0 | 2541 | 21.11.2024. 12:38:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.